法语学习论坛 Mimifr Forum >> Mimifr Forum >> 外语学习 >> 外语学习与交流 >> {英语}关注灾情不忘学习:与地震有关的英语词汇
{英语}关注灾情不忘学习:与地震有关的英语词汇
vikeyshuy,2008-05-13 09:45:01
表示地震的词:
earthquake
quake
shake
shock
tremor
temblor [美语] (pl. -s, -blores )
(地震)发生于...:
hit... 袭击,打击,使遭受
strike... 突然发生
shake... 摇;摇动;摇撼
jolt... 使颠簸,摇晃
rock... 摇,摇动,使振动
roll across... 波动,起伏,横摇
rip through... 裂开,破开;突进,横撞直闯
破坏程度(小→大)
damage 损害,损伤;〔口语〕伤害,毁坏。
destroy 毁坏,破坏;摧残。
shatter 破坏;捣毁;破灭。
devastate 蹂躏,破坏;使荒废;毁灭。
level 推倒,夷平。
flatten 夷为平地。
地震学相关词汇:
seismological 地震学上的
seismology 地震学
seismograph 地震仪
seismographer 地震学家
aftershock 余震
smaller tremors 小地震
epicenter 震中
magnitude 震级
Richter Scale(1—10) 里氏震级
earthquake monitoring 地震监控
tsunami 海啸
tsunami warning system 海啸预警系统
tidal waves 潮汐波,浪潮
natural disaster 自然灾害
tragedy 灾难
wreckage 残骸
death toll 死亡人数
survivors 幸存者
victims 受灾者
international contributions 国际援助
evacuation 撤离
rescue team 救援小组
MJO_lulu,2008-05-13 16:24:26
昨天还在想地震词语呢,很多都想不起来了~~
正好今天看见了~
谢谢LZ
donccer,2008-05-13 18:31:25
duo xie le
(英语)地震--破坏程度轻重比较
vikeyshuy,2008-05-20 13:35:15
地震之所以可怕,除了其来势迅猛,猝不及防外,还因为它往往破坏力惊人。[COLOR=blue][B]英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage,destroy, devastate,shatter,level,flatten等等。[/B][/COLOR]
[B]Damage[/B] 是指“损害,破坏”,但不是特别严重,还可以修复的那种,比如:
Apart from hydropower projects, the earthquake damaged some power equipment manufacturers in Sichuan including Dongfang Electric in Hanwang in Deyang that was badly damaged when several buildings collapsed, causing several hundred deaths.
除了水电站,地震还破坏了四川的一些供电设施工厂,德阳的东方电气受损严重,几栋建筑物倒塌,数百人死亡。
[B]Destroy [/B]表示“完全破坏,消灭,摧毁,夺去人的生命”,被摧毁的物件不能再用。比如:
However, disasters, such as the quake, that destroy lives somehow create a renewed sense of selfless compassion.
然而,灾害,比如地震,夺去人的生命,也激发出人们的无私情感。
[B]Devastate [/B]也是表示“摧毁,破坏”,它比destroy的威力还要大、涵盖的面还要广,destroy 通常限定于某一地、某事物或是人,而devastate 还可表示“情感上,精神上也遭破坏,整个系统的完全溃败”,比如:She was devastated by the loss of her mother. 母亲的死击垮了她。地震可以destroy我们,但不能devastate我们。
[B]Shatter [/B]指“粉碎,砸碎,毁坏,毁灭”,比如在地震中那些破碎的玻璃和房屋:All the glass and some of the building shattered when the earthquake hit the city. 地震来袭的时候,所有的玻璃和一些房屋都震碎了。
[B]Level 和 flatten [/B]的意思差不多,都是表示受害非常严重,“被夷为平地”,比如:
The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble.
地震夷平了整个城镇,摧毁了简易土坯房和砖结构建筑,在受灾区只留下一片废墟。
地震的破坏力虽大,可是击不垮我们的心。愿死者安息,生者坚强!
补充:
vikeyshuy,2008-06-03 15:23:31
其他地震术语
seisesthesia 振动感觉
seismaesthesia 震觉
seismesthesia 振动感觉
seismic 地震的
seismic (seismal; seismical; earthquake) load 地震载荷
seismic acceleration 地震加速度; 震动加速度
seismic acceleration indicator 地震加速指示计
seismic activity 地震活动; 地震活动性
seismic amplifier 地震放大器
seismic analysis 地震分析
seismic area 地震带; 地震区; 震区
seismic belt 地震带; 地震区
seismic bending moment 地震弯矩
seismic center 震中
seismic coefficient 地震系数
seismic core phase 核震相
seismic cross-section 地震剖面
seismic data 地震数据; 地震资料
seismic degree 震度
seismic design 地震设计
seismic detector 地震检波器; 地震仪
seismic detector of the displacement 位移式地震检波器
seismic detector of the velocity type 速度式地震检波器
seismic digital amplifier 地震数字放大器
seismic discontinuity 地震间断面
seismic drill 地震孔用钻机
seismic dynamic load 地震动力载荷
seismic element method 地震元法
seismic exploration 地层勘探; 地震探测; 地震探查; 震波勘测
seismic exploration vessel 震波勘测船
seismic filter 地震滤波器
seismic floor joint cover 地面抗震缝盖板
seismic focus 地震震源
seismic force 地震力
seismic gap 地震活动空白地带
seismic geophone 地震检波器; 震波检测仪
seismic geophysical method 地球物理地震法
seismic hazard 地震危害性
seismic head wave 地震首波
seismic impulse method 脉冲地震法
seismic instrument car 地震仪器车
seismic intensity 地震烈度; 地震强度
seismic intensity scale 地震强度计
seismic investigation 地震探测
seismic load 地震荷载
seismic map 地震图
seismic measurement 地震测验
seismic method 地震勘探法
seismic method of exploration 地震法勘探; 震波勘测法
seismic method of prospecting 地震法勘探
seismic model 地震模型
seismic moment 地震力矩
seismic motion 地震活动; 地震运动
seismic origin 地震成因
seismic phase 震相
seismic processing 震波图分析
seismic profile 地震剖面
seismic profiler 地震剖面仪; 震波水下地形仪
seismic property 地震性质
seismic prospect(ing) 震波勘探
seismic prospecting 地震勘探; 地震探查
seismic prospecting system 地震探查装置
seismic prospector 地震预报仪
seismic reciprocity 震时互易原理
seismic record 地震记录
seismic record viewer 地震记录观测仪
seismic recorder 地震记录仪
seismic reflection amplifier 地震反射放大器
seismic reflection method 地震波反射法
seismic refraction 震波折射
seismic refraction method 地震折射法
seismic refraction profile 地震折射剖面
seismic regime 震情
seismic region 震区; 地震区
seismic regionalization 地震区划分
seismic restraint 耐震
seismic risk 地震危险性
seismic sea wave 地震海浪; 地震海啸; 地震海啸; 地震津波; 海啸
seismic sea wave apparatus 海啸仪
seismic section plotter 地震剖面绘图仪
seismic seiche 地震假潮
seismic shock 地震; 地震冲击; 地震震动; 震波冲击
seismic signal 地震信号
seismic sounding 地震测深; 地震测深法
seismic source function 震源函数
seismic spread 地震传播; 地震扩散
seismic stability 抗震稳定性
seismic station 地震台站
seismic stratigraphy 地震地层学
seismic stress 地震应力
seismic surface wave 地震表面波
seismic survey 地震测量; 地震调查; 地震探查; 反射法勘探
seismic travel time 地震波传播时间
seismic velocity 震波速度
seismic vertical 震中; 地震垂线
seismic vessel 震波勘测船
seismic wave 震波; 地震波
seismic wave path 地震波路径
seismic world map 世界地震图
seismic zone 地震带; 地震区
seismic zoning 地震区划分
seismic-electric effect 震电效应
seismicinstrument 地震仪
seismicity 地震活动; 地震活动度; 地震活动性; 震级
seismicity gap 地震活动空白地带
seismicity map 地震区域图
seismic-like event 似地震事件
seismicrophone 地震传声器; 地震接收器
seismism 地震现象; 震动现象
seismitron 岩层稳定测试仪
seismo-acoustic reflection survey 震声反射测量
seismoastronomy 地震天文学
seismocardiogram 心震图
seismochronograph 地震计时仪; 地震记时器
seismo-electric effect 震电效应
seismogenesis 地震成因
seismogenic zone 孕震区
seismogeological map 地震地质图
seismo-geology 地震地质学
seismogram 地震波曲线; 地震图; 震波图
seismogram interpretation 震波图解释
seismograph 地震记录仪; 地震仪
seismograph amplifier 地震仪放大器
seismograph drill 地震孔物探钻机
seismograph station 地震台站
seismographic 地震学的
seismographic observation 地震观测
seismographic observatory 地震观测站
seismographic record 地震记录
seismographic station 地震台
seismography 地震记录法; 地震学
seismolog (附有摄影设备的) 测震仪
seismologic consideration 震情会商
seismologic station 地震台站
seismological evidence 地震实迹
seismological observation 地震观测
seismologist 地震学家
seismology 地震学
seismomagnetic effect 地震地磁效果; 震磁效应
seismometer 地震计; 地震检波器; 地震仪
seismometer galvanometer 地震检波器检流计
seismometer pier 拾震器墩子
seismometer station 地震测站
seismonastic movement 感振运动
seismonastic turgor movement 倾震膨压运动
seismophysics 地震物理学
seismos 地震
seismoscope 地震波显示仪; 地震示波仪; 地震仪; 验震器; 验震器
seismoscope data 验震器数据; 验震器数据
seismoscope record 验震器记录; 验震器记录
seismoscope response 验震器响应; 验震器响应
seismostation 地震台; 地震台站
seismotectonic 地震构造的
seismotectonic line 地震构造线
seismotherapy 振动疗法
seismotropism 向震性
seissors fault differential fault 剪断层
vikeyshuy,2008-06-03 15:25:26
[COLOR=red][B]精选四川大地震中英语精辟用词总结[/B][/COLOR]
2008年5月12日发生在四川西北部的特大地震及其惨重后果牵动了全国人民的心。如果我们在积极关注地震灾难以及随后的可歌可泣抗争救灾行动的同时也注意通过英语媒体了解情况,我们就可以掌握一些地道的英语表达,丰富我们的语言应用能力。
美联社5月16日的一篇报道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas.
Mobilize是一个平时不太常用的单词,但是此次四川地震灾难发生之后,全世界对于中国政府mobilize抗震救灾力量的效率给予了好评,我们也可以对mobilize有一个全新的认识与了解。
中国政府此次动员的抗震救灾力量主要来自军警,上述文字中的paramilitary troops 就是“准军事部队”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary 是西方国家通常用来表达警察和武警部队的英语词汇,在我国的汉英词典中,“武警”的译文通常是armed police ,但这个表达远不如paramilitary在英语国家中用的普遍。中国政府此次出动的抗震救灾力量中除了军人之外还有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,这些警力在英语中可以统称为paramilitary troops 。
Buckled roads就是“阻挡道路”的意思,其中buckle这个单词在这里使用得十分生动形象,因为“阻挡道路”我们一般是表达为block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使弯曲”,“使变形”,对于在汶川地震中毁坏的公路来说,buckle这个词显然是再形象不过的了。
triggered mountain landslides 就是“引发山体滑坡”的意思,其中的mountain landslide就是“山体滑坡”的意思。slide 属于美国英语用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常见派生用法有landslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide 就是“泥石流”。Trigger这个词用在这里也十分形象,因为它通常表示由于外来力量的作用而造成的某种后果。
在美联社的另外一篇报道中,“引发”的英语对应词汇用的spark ,其释义与trigger 相似,如 A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China.
我们抗震救灾中所急需的各类“救灾物资”就是 relief supplies 。说到与“救”相关的词汇,我们往往会条件反射想到save,其实不然。在各种灾难救援行动中,rescue 是一个更常用的词汇,下文的rescuers就是“救援人员”的意思,而“救援行动”本身在英语中就是relief 。“救援人员”还可以表达为relief workers ,如美联社的这篇报道中就提到了以下一句话:Relief workers said food, water and tents were urgently needed.
房屋collapse的后果就是被夷为平地,而英语中表示“夷为平地”的对应说法是flatten 。
如美联社报道说The magnitude 7.9 quake flattened houses, schools and offices the southwestern province of Sichuan. In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.
在抗震救灾进入第二阶段之后,震区防疫成为工作重点。“防疫”就是 epidemic prevention,其中的 epidemic是“流行病”,“传染病”的意思,在这里指的是“疫情”。
如美联社的一篇报道说:There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated. 这个句子中的 cremate 是人死亡之后进行火化处理的意思。
此次惨烈的大地震造成了数以万计的居民遇难,而且死亡人数还在不断攀升。天灾人祸中的死亡总数,英语中叫做death toll 。
如美联社报道说 The emergency headquarters of the State Council, China's Cabinet, said the confirmed death toll had reached 19,509--up more than 4,500 from the day before. The council said deaths could rise to 50,000, state media reported.
与地震相关的其他词语还包括地震的“震级”Richter Scale,“震中”epicenter ,“地震强度”magnitude 、“余震”aftershock等等。
而“地震”除了表达为earthquake及其缩略形式quake之外还可以说temblor,这是美国英语中用来表示“地震”的单词。此外,由于此次地震造成的伤亡后果十分惨重,因此在修饰性词汇方面,英语中用了多个不同单词,如 massive/powerful/devastating/deadly/killer earthquake 。
与地震相关的词语表达还有很多。在关注地震奉献爱心的时候,我们也可以通过阅读英语新闻报道来掌握一些英语词汇,丰富我们的语言表达能力,因为语言是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,具有明显的社会性。
上文中的 worst-hit areas 指的就是此次地震灾害中受灾最严重的地区,比如说汶川,北川和青川等地。
此次汶川地震造成的严重后果之一就是大量人员、尤其是正在学校上学的孩子们被掩埋在建筑物坍塌之后的废墟之中,在表示“废墟”的时候,英语中通常使用debris和rubble这两个单词。
如美联社的这篇报道提到:Rescuers saved a child from the debris of a school in the town of Beichuan 80 hours after the quake struck. They said they could hear weak calls for help from amid the rubble, Xinhua said.
其中,debris 所涵盖的范围比rubble 更广泛,它可以泛指一切物体解体之后形成的碎片或者残骸,比如说飞机发生空难之后的残骸the debris of a plane ,又如,The beach was littered with debris(海滩上到处都是残骸)。必须指出的是,debris是不可数名词。相对而言,rubble 用在此次地震灾难的报道中就更加具有针对性,因为它表示(被毁的建筑物或墙壁)的碎石,碎砖,瓦砾,而汶川地震之后大量人员就是被掩埋在rubble之中的。Rubble 同样也是不可数名词。
此外,表示“倒塌的建筑物”时候,英语还经常使用ruin,它是可数名词,因此更经常使用ruins这个复数形式,其搭配介词是in 。
如美联社的这一报道说:Two girls held handsin the ruins of their school and swore to each other they would not give up hope, Xinhua said.
在词语搭配方面,除了ruin 之外,rubble和debris的搭配介词也都是in,如buried in the rubble/debris 就是“被掩埋在废墟 / 瓦砾之中”的意思。
如果表达“被困”在废墟之中,那么,这时候的相应单词就是trap,其完整的词组表达就是英语被动式 be trapped in the debris 。
如美联社的报道说:A Chinese state news agency says rescuers have pulled a student to safety afterbeing trapped for 80 hours in the debris of a school following this week's massive earthquake.
地震中的遇险人员在遭到掩埋之后必定会呼救,这时候的对应英语表达除了上文提到的call for help之外还可以是yell for help ,如美联社报道说:Xinhua News Agency said Friday that rescuers could still hear weak yells for help from the collapsed building in Beichuan in the northern part of Sichuan and hope to rescue more students.
汶川大地震造成的灾难性后果之一就是许多学校的教学楼坍塌了,此次我国媒体报道的时候使用的词语叫做 “垮塌”,在英语中,无论是坍塌还是垮塌,其实都是一个词,即 collapse ,既是名词,也是动词。
还是美联社的同一篇报道中提到: In the town of Dujiangyan, a school collapse buried 900 students. In Wufu, nearly every building in the village withstood the quake but for a primary school, whose collapse killed some 300 students.
又如,美联社新闻说,Experts said hope was quickly fading for anyone still caught in the wreckage of homes, schools, offices and factories that collapsed in the magnitude-7.9 quake, the most powerful in three decades in quake-prone China.
jean-louis,2008-06-04 12:34:27
太专业了!!感谢!
97 1 8: 此主题共有7帖 此页7帖 每页12帖
[查看完整模式] LeadBBS 5.0 License 耗时31.2毫秒 请求2次
|